Thursday, December 17, 2009

The Night Before Christmas

"Now Dasher! now Dancer!
Now Prancer! and Vixen!
On Comet! on Cupid!
On ______! and Blitzen!"



There was a letter to Dear Abby recently ranting about the use (or perhaps misuse) of the name that fills the above blank. The writer insisted it should be "Donder" instead of the more frequently heard "Donner".


My copy of The Night Before Christmas by Clement C. Moore is a 1935 edition published by The Platt & Munk Co., Inc. of New York. It's the version I read over and over while growing up and, therefore, the version I like best. Neither Donner nor Donder.




How do you fill in the blank?

7 comments:

Pam said...

hmm... I always say Donner, myself.

WhiteStone said...

I've always thought Donner, but now I'm going with Dunder. Just like the sound of it. lol

Felicity Grace Terry said...

An extremly interesting post Kelly, I can see this one being discussed and argued over.

I'm with Pam in that I always thought it was Donner. Mind you, this is coming from someone who insists that -

This little piggy went to market,
This little piggy stayed at home,
This little piggy had CHEESE AND BREAD,
And this little piggy had none.

Marion said...

I've always said Donner. That's funny that it's different in your old book. Blessings!

Kelly said...

Cheese and bread??? That's a new one on me. My little piggy ate roast beef!

Debby said...

We say Donder. I understood it to be the German word for thunder, just as Blitzen in the German word for lightning.

Debby said...

is.

eyes roll.